Benvinguts al meu web de serveis de correcció lingüística.
Des de la convicció que cada paraula ha de ser un reflex fidel de la seva intenció, em dedico a perfeccionar la precisió i la claredat de cada text per contribuir a la transmissió efectiva del missatge.
Aspiro a ser útil en el món de la correcció lingüística establint estàndards de qualitat. En aquest sentit, vull fer compatibles la precisió lingüística amb l'impacte dels textos per obrir camí a una comunicació fàcil.
Soc un professional de la correcció amb una trajectòria considerable. Vaig cursar 120/240 crèdits del grau de Lingüística a la Universitat de Barcelona i he consolidat la meva passió per la correcció amb una formació autodidacta, que ha estat validada pel certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell K) expedit per la Generalitat de Catalunya l'any 1990.
La correcció d'estil dona vida al missatge fent-lo coherent i atractiu. Amb aquest tipus de correcció, afino la forma de les paraules perquè, si pot ser, ressonin, però, sobretot, captivin.
Procuro que cada paraula sigui impecable. Des de l'ortografia fins a la gramàtica, la meva tasca és garantir que cada text brilli per l’exactitud.
Transformo les traduccions automàtiques en textos fluids, coherents i alineats amb la intenció original.
Us convido a explorar la precisió i la qualitat lingüística que ofereixo i fer-me’n suggeriments, ja que estic aquí per millorar la comunicació paraula a paraula.
Enfoco la correcció d'estil perquè els textos tinguin una narrativa clara, coherent i captivadora. Adaptant-me al contingut dels textos que se m’encomanen, procuro garantir que cada frase transmeti la intenció original amb penetració i fluïdesa.
La meva correcció ortotipogràfica procura brindar una presentació impecable dels textos. Per a això, reviso minuciosament l'ortografia, la gramàtica i la puntuació per assegurar-ne la precisió.
Procuro transformar les traduccions automàtiques en textos coherents i ajustats a la intenció original, aportar claredat i cohesió als textos i assegurar-ne l'adequació al context específic.
Mantinc col·laboracions periòdiques amb Edicions Cavall Fort per a l'elaboració de les seves revistes infantils i juvenils. Procuro que la meva contribució faci que cada pàgina transmeti el contingut de manera clara i atractiva, i m’adapto als lectors infants i joves amb el nivell d'exigència necessari.
També treballo de forma regular amb Didacta Edicens per a elaborar els mòduls didàctics de la Universitat Oberta de Catalunya. Crec que la meva col·laboració contribueix a presentar materials educatius de qualitat assegurant-ne la coherència i l'adequació als objectius pedagògics.
Quan la idiosincràcia de la correcció ho requereix, acompanyo la correcció amb el corresponent informe de correcció, on detallo les correccions efectuades que són objecte de discrepància i una explicació o justificació concisa de cada correcció per aclarir el raonament darrere del canvi.
I sempre aspiro a millorar la comunicació escrita aportant professionalitat i precisió en cada projecte.
Des d’un coneixement ampli dels criteris de correcció en llengua catalana dins el marc postfabrià, és possible aconseguir una aplicació coherent d’aquests criteris d’acord amb els diferents aspectes del text.
En primer lloc, és essencial tenir en compte les normes gramaticals en la forma oral i en l’escrita de la llengua catalana. Això implica respectar les regles.
La varietat lingüística és un altre aspecte rellevant a considerar. S’ha de detectar si s’utilitza la forma estàndard o alguna de les no estàndards del català depenent del context.
El registre lingüístic també té un paper fonamental. S’ha d’ajustar, quan calgui, el nivell d’especialització adequat a la temàtica del text seleccionant.
A més, cal tenir en compte el mode de comunicació, ja sigui oral o escrit, i adequar el text segons sigui escrit per ser llegit, dit, escrit fingint l’espontaneïtat oral, transcrit de l’oral o altres situacions específiques.
El tenor interpersonal és una consideració important, ja que el nivell de formalitat ha de ser adequat al públic receptor del text. S’ha de mantenir la coherència en el nivell de formalitat segons si el text es dirigeix a un públic homogeni o heterogeni.
El tenor funcional del text també ha de ser congruent amb el propòsit de la comunicació. És a dir, el text ha d’adaptar-se al seu objectiu, ja sigui divulgatiu, crític, lúdic o qualsevol altre.
La coherència de contingut i formal del text és crucial. S’ha de garantir la intel·ligibilitat del text, l’exposició clara i ordenada de les idees, la relació lògica entre elles i la unificació en les solucions lingüístiques i tipogràfiques. S’han d’utilitzar de forma consistent les solucions lingüístiques adoptades, tant en l’ús del llenguatge com en les opcions tipogràfiques, assegurant una única opció en tot el text.
Per a garantir una correcció precisa, és essencial aplicar les tècniques adequades en cada cas tenint en compte les funcions del corrector.
En la relació entre el corrector i l’autor, és important establir una comunicació clara per a entendre les intencions de l’autor i resoldre dubtes sobre el contingut i l’estil.
En la relació entre el corrector i l’editor, s’han de tenir en compte les directrius editorials i fer els canvis necessaris per a ajustar el text als estàndards i requisits de publicació.
En la relació entre el corrector i el reproductor oral, es pot treballar conjuntament per a assegurar una pronunciació i entonació del text correctes, així com per a resoldre qüestions relacionades amb l’expressió oral.
Cal aplicar les tècniques de correcció adequades a cada fase del procés segons el tipus de text.
En el cas de textos escrits, originals en català o traduccions al català, és necessari revisar detingudament la gramàtica, l’ortografia, la puntuació i l’estil per assegurar-ne la correcció i la coherència.
En les primeres proves o galerades el corrector ha de fer les correccions pertinents tant lingüístiques com de format i presentació.
Pel que fa als textos orals, originals en català o traduccions al català, és important revisar prèviament el guió per assegurar-se que estigui ben estructurat i s’adeqüi al context de la producció oral.
Durant els assajos o proves de gravació, el corrector ha d’estar present per supervisar i corregir possibles errors d’expressió i pronunciació, així com per assegurar la coherència del discurs oral.
Després de l’enregistrament, es pot fer una correcció addicional per ajustar detalls o corregir possibles errors que no s’hagin detectat durant la gravació.
En l’àmbit de l’assessorament posterior, el corrector pot oferir suggeriments per millorar la qualitat del text o proporcionar recomanacions per a futurs projectes.
És important dominar els signes convencionals de correcció, com ara els símbols per a les correccions ortogràfiques, de puntuació o de format, per indicar els canvis necessaris de manera clara i concisa.
La correcció d’un text escrit implica l’aplicació adequada de diverses convencions gràfiques i estructurals.
És fonamental utilitzar els signes de puntuació de manera correcta per donar sentit i coherència al text. Cada signe de puntuació té una funció específica i s’ha de saber quan i com utilitzar-los adequadament.
Les abreviacions són formes reduïdes de paraules o frases i s’utilitzen per a estalviar espai o facilitar la lectura. És essencial conèixer les abreviacions estàndards i assegurar-se que són comprensibles per als lectors.
L’ús adequat de diferents caràcters d’impremta, com la cursiva, la negreta i la versaleta, pot ajudar a destacar o remarcar determinats elements en el text.
Pel que fa a les majúscules i minúscules, cal conèixer la seva situació dins el text i la seva naturalesa. En el primer cas, la funció és demarcativa i, en el segon, la funció és distintiva.
Quan es tracta de llistes o índexs, és important seguir l’ordenació alfabètica correcta. Això significa ordenar els termes en funció de l’ordre de les lletres de l’alfabet i tenint en compte majúscules i minúscules.
En el cas de textos que inclouen paraules o frases en idiomes amb alfabets distints del llatí, és essencial fer-ne una transcripció adequada. Això pot implicar l’adaptació fonètica de les paraules.
Cal seguir les convencions establertes per a escriure els nombres correctament. Això pot incloure l’ús de xifres o paraules segons les circumstàncies. Una convenció senzilla és escriure els nombres inferiors a deu en paraules i els nombres superiors o iguals a deu en xifres.
La correcció d’un text requereix l’ús de diferents materials lingüístics de consulta per a assegurar l’aplicació precisa i adequada de les normes i convencions lingüístiques.
Les gramàtiques normatives, descriptives, històriques i dialectals són fonts essencials per a comprendre i aplicar les regles gramaticals d’una llengua. Les normatives proporcionen les directrius oficials per a l’ús correcte de la llengua, mentre que les descriptives descriuen les estructures i usos reals de la llengua. Les històriques i dialectals ofereixen informació sobre l’evolució històrica i les variacions regionals de la llengua.
Els diccionaris i vocabularis són recursos valuosos per a la correcció lèxica. Inclouen diccionaris normatius, descriptius, etimològics, dialectals, de sinònims i antònims, especialitzats, de modismes i frases fetes, de barbarismes, etc. Aquests materials proporcionen definicions, significats, usos, variants, sinònims, antònims, origen, etc.
Les converses filològiques i els comentaris lingüístics ofereixen una perspectiva més profunda i analítica sobre aspectes específics de la llengua. Aquestes discussions i anàlisis lingüístics poden incloure qüestions fonètiques, morfològiques, sintàctiques o semàntiques, així com consideracions culturals i històriques relacionades amb l’ús de la llengua.
Els articles i estudis centrats en punts concrets de la llengua proporcionen informació actualitzada i detallada sobre qüestions específiques. Poden abordar temes com l’ús adequat d’expressions, construccions gramaticals, canvis lingüístics o debats en curs sobre la llengua. Aquests materials permeten ampliar el coneixement i entendre millor els aspectes particulars de la correcció.
Les obres d’escriptors amb autoritat lingüística reconeguda són referències importants per a entendre l’ús estilístic i correcte de la llengua. Aquests autors tenen una influència significativa en el desenvolupament i la normativitat de la llengua, i els seus textos poden servir com a models per a una escriptura precisa i efectiva.
En casos de llengües estrangeres o amb sistemes d’escriptura diferents, els sistemes de transliteració i transcripció són útils per a traslladar correctament els mots o frases a la llengua de destinació. Aquests sistemes proporcionen convencions estandarditzades per a representar els sons i els caràcters de la llengua en qüestió.
Finalment, l’ús de cercadors com Optimot, Cercaterm i Enciclopèdia.cat són crucials per a obtenir informació actualitzada i sobre la llengua. Aquests recursos en línia ofereixen definicions, exemples d’ús, explicacions gramaticals i altres informacions relacionades amb la llengua catalana.
Certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell K), Generalitat de Catalunya
Nivell acadèmic: llicenciatura
Soc un corrector editorial que treballo per compte propi amb una experiència considerable i un compromís amb l’excel·lència en el sector de la correcció lingüística. La meva trajectòria està avalada per una formació autodidacta com a corrector, que va ser validada pel certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell K) expedit per la Generalitat de Catalunya el 1990.
Amb més de trenta anys d'experiència en el sector, he consolidat les meves habilitats en diversos àmbits de la correcció, i actualment em dedico especialment a la literatura infantil i juvenil i als llibres de text universitaris. La meva trajectòria m'ha permès desenvolupar una visió detallada i una comprensió a fons dels requisits i les exigències particulars d'aquestes dues àrees.
La meva dedicació a la literatura infantil em permet aportar una sensibilitat específica per a adaptar els textos a un públic infantil i garantir-ne la comprensió i la captació d'interès. Pel que fa als llibres de text universitaris, la meva experiència m'ha dotat d'una visió clara sobre la necessitat de precisió, coherència i accessibilitat d’aquests materials acadèmics.
Com a professional, em regeixo pels valors fonamentals de la qualitat, la puntualitat, la passió pel que faig, el treball en equip, l’orientació al client i la capacitat de resoldre problemes. Amb aquests valors, aspiro a oferir serveis excel·lents adaptant-me a les necessitats específiques de cada projecte i garantint resultats de qualitat.
Mantinc un compromís personal ferm per cada text que cau a les meves mans. El meu grau de dedicació es reflecteix en cada correcció assegurant-me que cada paraula transmeti la seva intenció amb claredat i precisió.
La meva experiència, formació i valors professionals convergeixen en la voluntat de proporcionar un servei de correcció lingüística òptim, adaptat a les necessitats dels clients i amb l'objectiu de millorar la qualitat i la cohesió dels seus textos.
És essencial reconèixer que a vegades, malgrat tots els esforços, poden ocórrer petits errors a causa del manteniment continuat de la concentració en llargues tongades de feina. La complexitat intrínseca de la llengua i les seves nombroses regles i excepcions també poden originar discrepàncies puntuals entre corrector i client. Així mateix, la interpretació subjectiva en certs casos també pot conduir a alguna discrepància. Malgrat totes aquestes possibilitats, puc garantir que treballo amb la màxima precisió i dedicació per minimitzar-les al màxim.
La feina ben feta i la millora contínua són valors fonamentals per a mi, i estic sempre obert a la retroacció constructiva per a seguir millorant i assolir la màxima qualitat en cada correcció.
A sota incloc una àmplia varietat de clients amb els quals he tingut el plaer de col·laborar. Són alguns dels destacats en col·laboracions anteriors, amb els quals he establert relacions fructíferes i prestat serveis de correcció lingüística i traducció no automàtica:
Aadimatiq, SL
Addenda, gestió i assessorament de l'edició, SCCL
Afers Comunicació Visual, SA
Albur Producciones Editoriales, SL
Ateneu Barcelonès
AutomaticTrans, SL
Baula, SL
CIM Edicions, SL
Corporación Travel Partners, SA
Didacta Edicens, SL
Difusión - Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, SL
Dinsic Publicacions Musicals, SL
Diputació de Barcelona (Institut d’Edicions)
Edicions Cavall Fort, SL
Ediciones del Serbal, SA
Ediciones Don Bosco, SA
Ediciones First Class, SA
Ediciones Serres, SL
Ediciones STJ, SL
Ediciones Vicens Vives, SA
Edicions 62, SA
Editorial Barcanova, SA
Editorial Bruño, SL
Edicions Capicua, SL
Editorial Casals, SA
Editorial Claret, SA
Editorial Cruïlla, SA
Editorial Empúries, SL
Editorial ESIN, SA
Editorial Teide, SA
Ekaré Europa, SL
Epicur, SL
EPISE, SA
Escola d’Art i Disseny Llotja
Escola de Formació Professional de La Caixa
Eurolog Idiomes, SL
Festival Internacional de Música y Danza
FIHOCA Formación, SL
Flor Edicions, SL
Fondo de Cultura Económica de España, SL
Fundació Bosch Gimpera, SL
Fundació La Caixa
Fundació per a la Universitat Oberta de Catalunya
Generalitat de Catalunya (Departament d’Ensenyament)
Generalitat de Catalunya (Departament de Política Territorial i Obres Públiques)
Generalitat de Catalunya (Departament de Treball)
Gómez-Monroy Central Creativa, SL
Grup del Llibre, SCCL
GTS Publishing Services
Hermes Editora General, SA
Huygens Editorial, SL
INK Catalunya Traduccions, SA
Instituto GESEM Informática, SL
KM Alarabi, SL
La Caixa
La Instrucción Popular, SL
Llibres de l’Índex, SL
Locteam, SL
Milana Bonita, SL
Oberta UOC Publishing, SL
Ònix Editor
Perspectiva Editorial Cultural, SA
Planeta UOC, SL
Plataforma per la Llengua - Col·lectiu l’Esbarzer
Promotora General de Revistas, SA
Publi Corinti, SL
Quality Publicaciones, SL
RBA Realizaciones Editoriales, SA
SCACS, SA
Thule Ediciones, SL
Traditext, SL
Traduaction, SL
Traducciones y Servicios, SCP
Traducciones y Tratamiento de la Documentación, SL
Traduït, SL
Unió de Federacions Esportives de Catalunya
Universitat de Barcelona (Serveis Lingüístics)
Universitat de Girona (Servei de Llengües Modernes)
Universitat de Lleida (Institut de Llengües)
Universitat Politècnica de Catalunya (Servei de Llengües i Terminologia)
ZINC and Co., SL
Per a consultes, peticions de servei o aclariments relacionats amb els meus serveis de correcció lingüística, podeu posar-vos en contacte amb mi mitjançant els canals següents:
A/e: josepf@jferrer.cat
Tel.: 934 244 700 / 679359323